traducción
  • inglés español
  • alemán español
  • catalán / Valenciano español

Javier Pérez Alarcón

Correu electrònic javierperezalarcon@gmail.com

Telèfon 618396994

Província Valencia/València

https://basededatos.atrae.org/user/javier-perez-alarcon/

Soy traductor de inglés, alemán y catalán al español, además de ajustador.

Acumulo más de 300 obras traducidas, entre las que se hallan El cuento de la criada, The Mandalorian (subtítulos), Good Omens, Love, Death & Robots, Sonic: la película, Sonic 2: la película, The Terror, Kidding, Harlots: Cortesanas, Star Trek: The Animated Series, Wynonna Earp, The Son, Musa, Heridas abiertas, Love, Death and Robots, Cementerio de animales, Hellboy (2019), El hijo, Aguas oscuras, Diamantes en bruto (subtítulos), El diablo a todas horas, Los Estados Unidos contra Billie Holiday, I Care A Lot, Sin remordimientos, Claroscuro (subtítulos), Alerta roja, El amor en su lugar, El libro de Boba Fett (subtítulos), Scream (2022), Licorice Pizza, Red Rocket, Garra, Sandman (subtítulos), Halo: La serie, Scream VI, John Wick 4, Oso vicioso, El imperio de la luz, El poder (traducción y ajuste), Air, Super Mario Bros.: La película, Ninja Turtles: Caos mutante, El exorcista: Creyente, Five Nights at Freddy's... y muchas más, consultables en mi perfil de la Base de Datos de ATRAE y en el de eldoblaje.com.


En 2016 gané el Premio ATRAE a mejor traducción para voces superpuestas en 2016 por Viajes espaciales. En 2018 me alcé con el galardón a mejor traducción para doblaje de obra estrenada en TV o VOD por la primera temporada de El cuento de la criada. En 2020 fui nominado en la misma categoría por Love, Death & Robots. En 2021 me nominaron a mejor traducción para subtitulado por Diamantes en bruto.

Pongo mucha atención al detalle, y mi afición a la cultura popular (sobre todo cómics y ciencia ficción) hacen que capte los guiños y referencias que puedan ocultarse en los guiones y que no siempre son obvios.

Entre 2016 y 2022 formé parte de la junta de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), donde fui vocal de comunicación. Desde 2018 formo parte del claustro del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Cookies

Cookies essencials
Aquestes cookies són necessàries per al funcionament correcte del lloc web i no es poden desactivar. Permeten funcions bàsiques com la navegació, la seguretat i la gestió de les teves preferències de cookies.

Cookies personalitzades
Aquestes cookies s’utilitzen per recordar la teva elecció sobre el consentiment de cookies, evitant que hàgim de tornar a preguntar-te si vols acceptar o configurar les cookies en visites futures.

Política de galetes