Jornada de traducción e interpretación jurídica

4 charlas sobre traducción e interpretación jurídicas, 21/01/2023 de 09:30 a 14:00 h en la Universidad Europea de Valencia. Charla híbrida: presencial + Zoom + grabación
  • Plazas: 35
  • 21/01/2023
  • Horas: 4
  • Universidad Europea de Valencia
  • 09:30-14:00
40.00
Miembros pleno derecho
50.00
Miembros asociados
40.00
Miembros Institucionales
60.00
Asociados Red Vértice
80.00
No Asociados
Plazo de inscripción finalizado

El próximo día 21 de enero celebramos una media jornada de traducción e interpretación jurídica en las instalaciones de la Universidad Europea de Valencia (C/ General Elio, 2, València). Contamos con cuatro ponentes especializados en el ámbito jurídico, que se repartirán en dos bloques de dos charlas paralelas cada uno. Las charlas se emitirán por Zoom y se grabarán para verlas en diferido. Si quieres asistir a las cuatro charlas, podrías asistir a dos de forma presencial y ver la grabación de las otras dos en diferido.

BLOQUE 1 – de 09:30 a 11:30 h

Charla 1: Fernando Lozano – Derecho societario

En esta charla hablaremos del derecho societario, desde la perspectiva del trabajo de un traductor y/o intérprete jurado. Nos concentraremos en algunos aspectos clave para toda sociedad, como la constitución, el otorgamiento de poderes, las relaciones entre socios y sociedad, la unipersonalidad, etc.

Fernando Lozano asesora a empresas nacionales y extranjeras en todas las áreas del Derecho fiscal y societario español e internacional, así como en cuestiones relacionadas con inversiones, administración de patrimonios y transmisiones. De igual modo, cuenta con una larga experiencia en el Derecho societario y en fusiones y adquisiciones, tales como la compra de empresas en situación de crisis o insolvencia.

Además, Fernando Lozano imparte regularmente conferencias sobre temas de Derecho fiscal español. Publica con asiduidad artículos, como autor o como coautor, en diversas materias, en particular sobre Derecho empresarial y fiscal. Es coautor, entre otros libros, del capítulo sobre España en el “Manual sobre el derecho internacional de las sociedades limitadas”, de la editorial alemana zerb-Verlag, 2016.

 

Charla 2: Céline Steffen – Derecho procesal, sistemas alternativos de resolución de conflictos, arbitraje

En esta charla se pretende dar una visión global de los distintos sistemas de resolución de conflictos que existen en el mundo. Haremos un repaso de los procedimientos contenciosos y ahondaremos en los modos alternativos de resolución de conflictos, como el arbitraje y la mediación. Desde un enfoque participativo, se darán herramientas para mejorar como profesionales, ya sea para entender los distintos procedimientos existentes o para no caer en los errores “típicos” que pueden darse en este tipo de contextos, pasando por la localización de las fuentes que nos ayudarán en nuestra labor diaria como traductores de textos jurídicos.

Céline Steffen es traductora (EN-ES/FR, ES-FR, FR-ES) especializada en traducción jurídica, Derecho procesal, Derecho mercantil, Derecho de transportes y Comercio internacional.

Francesa establecida en Valencia, licenciada en Derecho español, autorizada a ser abogada en Francia y Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante) con premio extraordinario, ha ido combinando el ejercicio de la abogacía en España durante más de 12 años con la traducción jurídica, para finalmente dedicarse en exclusiva a la traducción, trabajo que le apasiona a la vez que le enriquece profesional y personalmente.

Su filosofía es la de prestar servicios de traducción de alta calidad, aprovechando sus conocimientos jurídicos sobre el terreno y proporcionando un acompañamiento integral a los clientes que depositan su confianza en ella. Ha traducido y traduce para organismos internacionales y de la Unión Europea, así como para despachos de abogados colaboradores, empresas privadas y navieras.

 

BLOQUE 2 – de 12:00 a 14:00 h

Charla 3 – Nuria Hernández Cebrián – Derecho procesal penal

En esta charla abordaremos los aspectos más relevantes del proceso penal, en particular, los órganos judiciales, las partes intervinientes, el desarrollo y fases del procedimiento, los actos de iniciación y terminación, y los recursos del orden jurisdiccional penal.

Haremos especial referencia a la terminología propia de este ámbito y señalaremos las diferencias con otros conceptos jurídicos que deben tener en cuenta traductores e intérpretes en sus tareas profesionales.

Nuria Hernández Cebrián es traductora-intérprete de plantilla de la Administración de Justicia y funcionaria en excedencia de la Administración de Justicia. Es licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid y premio extraordinario del máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés y el español. Realiza traducciones e interpretaciones desde y hacia el español.

Durante casi 10 años ha formado parte de la junta directiva de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). Ha impartido cursos de formación jurídica dirigidos a traductores e intérpretes, tanto en el ámbito del Ministerio de Justicia como para profesionales independientes. Es coautora de distintos artículos referentes al derecho a la traducción e interpretación en sede judicial y ha participado como ponente en congresos y encuentros relativos a dicha temática.

 

Charla 4 – Valentina Ruta – El Derecho civil en la interpretación jurídica

En esta charla hablaremos de la interpretación jurídica, enfocada en el derecho civil. Abordamos la interpretación en los juicios contenciosos y administrativos y los servicios en notarías y reuniones bilaterales con abogados.

Valentina Ruta es traductora jurada de francés desde 2003 y trabaja mucho con esta combinación y con su idioma nativo (italiano) desde el francés, español e inglés (al italiano y al español). Nació en Milán donde estuvo hasta los 19 años, cuando se mudó a Alicante para estudiar traducción e interpretación tras sus estudios de secundaria, ya enfocados al ámbito lingüístico (liceo lingüístico). Cursó la carrera en Alicante y desde el principio le fascinó el mundo de la traducción jurídica, especialmente de la interpretación (jurídica y otras).

 

A continuación, habrá una comida, que se gestionará por separado.

Por favor, si sabes que no asistirás de forma presencial, indícalo en el campo “Observaciones”, ya que el aforo es limitado.