Traducir el erotismo, narrar el deseo
Charla/taller con Scheherezade Surià (Sábado, 25-06-2016, 10:00 / Ed. Capitol, C. Ribera, 16, Vlc)- Plazas: 11
- 25/06/2016
- Horas: 3
- Valencia
- 10:00 - 13:00
En su charla, Scheherezade nos da un repaso a los tipos de novela romántica y erótica y a las diferencias en cuanto a contenido lingüístico. Después explica el boom de la traducción erótica y repasa el vocabulario típico y las dificultades que supone traducir este género.
Y después, en la parte práctica, traduciremos algunos fragmentos que ella misma traerá y que se pueden trabajar entre todos. ¡Ojo! Scheherezade avisa que traerá fragmentos muy «hot»...
Scheherezade Surià es traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra,2000-2004), cursó un postgrado de Traducción Literaria (UPF IDEC, 2004-2005) y un máster en Traducción Audiovisual (UAB, 2010-2011).
Colabora de forma habitual con agencias y editoriales, y posee un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán. Además de traductora profesional, imparte clases de inglés en empresas y escuelas privadas, y actualmente también escribe libros didácticos para el aprendizaje de esta lengua.
En sus más de diez años como traductora autónoma, ha traducido una treintena de libros de temática muy diversa (romántica, juvenil,cómic, ensayo) y ha subtitulado decenas de películas como Madagascar, Shrek, Kung Fu Panda o El gato con botas.
Enamorada de su trabajo y con gran pasión por las diversas ramas de la traducción, Scheherezade también escribe en su blog, En la luna de Babel, donde demuestra su versatilidad y su inquietud sobre los distintos aspectos variados de la lengua y la traducción. Además, tiene una página donde comparte diariamente imágenes y artículos relacionados con esta disciplina: Las 1001 traducciones.