Jornada de interpretación: empresa y modulación

Jornada dirigida exclusivamente a intérpretes profesionales
  • Plazas: 0
  • 26/10/2019
  • Horas: 5
  • Valencia
  • 9:00 - 14:00
30.00
Miembros pleno derecho
35.00
Miembros asociados
28.92
Miembros Institucionales
33.06
Asociados Red Vértice
41.32
No Asociados
Plazo de inscripción finalizado

Os invitamos a esta jornada dirigida exclusivamente a intérpretes profesionales. Hay muy pocas plazas disponibles.

Esta actividad tendrá lugar de 9:00 a 14:00 en las instalaciones de nuestro socio institucional, la Universidad Europea de Valencia (General Elio, 2; Valencia).


La primera parte de la jornada corre a cargo de Alessandra Vita:

Querido cliente, no me malinterpretes: las condiciones las pongo yo

Si eres intérprete profesional, sigue leyendo. Si eres bueno, aún mejor, pero ¿cómo llevas el aspecto empresarial de tu actividad?

¿A menudo tienes que aceptar condiciones poco virtuosas que te imponen los clientes sin mucho margen de negociación «porque no queda otra»? ¿O tienes tus políticas de empresa, tus términos y condiciones y los clientes de verdad te toman en serio?

Ahora bien, ¿sabes gestionar en tus presupuestos, de forma eficaz y profesional, los miles de imprevistos que pueden tener lugar en un servicio de interpretación y siempre consigues toda la documentación con suficiente antelación?  

Ni clientes directos ni agencias te van a regalar las condiciones ideales con las que sueñas si ni siquiera tú apuestas por ellas encargo tras encargo.

Y sí, todo lo anterior es muy posible. ¡Deja de soñar y nos vemos en el taller!


Alessandra Vita es intérprete de conferencias y traductora (IT, ES, EN, DE), especializada en comunicación empresarial y big data.

Ha traducido e interpretado para personalidades como el excanciller alemán Gerhard Schröder, Philip Kotler y Simon Sinek y para empresas como Intel, Facebook, Mini, BMW, Novartis, Bankia, Cloudera y Mercadona.

«Itañola» licenciada en Traducción e Interpretación (UEM, Madrid) y Máster en Interpretación de Conferencias (UEV,Valencia), es gerente de la empresa de traducción e interpretación Specialized Translators.

Como el nombre sugiere, la filosofía empresarial es la de prestar servicios lingüísticos de máxima calidad confiando en los colaboradores más especializados según el ámbito y, a la vez, garantizar las mejores condiciones de trabajo para su equipo.


En la segunda parte de la jornada vamos a las cabinas…

Taller de modulación y ductilidad de voz con Marcos Randulfe

En este taller de dos horas repasaremos los fundamentos teóricos que nos ayudan a entender cómo funciona nuestro aparato fonador y practicaremos, a través de ejercicios realizados dentro y fuera de cabina, cómo manejar los diferentes tonos, pausas y entonaciones para tener una voz modulada. Asimismo, hablaremos de cuáles son las prácticas más nocivas y más recomendables para cuidar nuestra voz y aprenderemos a mimarla a diario, no sólo cuando se avecina un encargo de interpretación. Entrena tu voz y saldrás ganando.


Marcos Randulfe es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, tiene un Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Bradford (Reino Unido) y ha cursado estudios de interpretación en el ILMH de Bruselas. Es traductor e intérprete de inglés, francés, italiano, español y gallego a gallego y español, e interpreta en inversa en cabina de inglés.

En paralelo a su carrera como intérprete de conferencias ha trabajado como actor, locutor y actor de doblaje. Desde su época universitaria ha participado en proyectos de radio, teatro y en varios cortometrajes. Ha sido profesor de locución y doblaje y tiene amplia experiencia en la dirección de doblaje de documentales y como traductor audiovisual, que le  ha valido el premio ATRAE 2017 a la mejor traducción para sonorización de un documental.

Es locutor habitual de documentales para National Geographic y Discovery Channel, pone voz a cursos de e-learning, audiolibros y megafonías al tiempo que continúa leyendo y formándose en el campo para actualizar sus conocimientos.

Una vida dedicada a la interpretación y al trabajo de entrenamiento de la voz en aras de la óptima comunicación desde la cabina de interpretación.