El arte de transcrear

Curso presencial de 4 horas el viernes, 29-03-2019, de 16:00 a 20:00, en la UEV
  • Plazas: 2
  • 29/03/2019
  • Horas: 4
  • Valencia
  • 16:00 - 20:00
25.00
Miembros pleno derecho
30.00
Miembros asociados
20.66
Miembros Institucionales
28.92
Asociados Red Vértice
37.18
No Asociados
Plazo de inscripción finalizado

Curso presencial de 4 horas el viernes, 29-03-2019, de 16:00 a 20:00, en la UEV (General Elio, 2 - Valencia)

Descripción

En estos momentos, qué es la transcreación y cuál es su definición no está claro del todo. Lo que sí sabemos es que:

  • Se trata de un servicio cuya demanda no deja de crecer dentro de la industria lingüística.
  • Es una modalidad que va más allá de la traducción «clásica», en la que la creatividad resulta esencial.
  • Cuando se transcrea, se suele disponer de mucha más libertad a la hora de adaptar la forma del mensaje con el fin de mantener el fondo.
  • El objetivo es reproducir el efecto de un original sobre una población y cultura concretos en poblaciones y culturas de destino muy diferentes.
  • ¿Hemos dicho ya que se trata de un servicio de valor añadido bien remunerado?

Las características de la transcreación hacen que se parezca, se inspire o incluso invada disciplinas similares como la traducción publicitaria, la localización (sobre todo web orientada a usuarios y de videojuegos), la traducción literaria e incluso la traducción audiovisual. Este es uno de sus principales atractivos. Si bien la mayor parte de la transcreación que se lleva a cabo tiene lugar en el ámbito publicitario, sus técnicas pueden aplicarse tanto en las especialidades mencionadas como en muchas otras en las que resulta esencial acercarse a la cultura de destino. En este sentido, la transcreación tiene una doble naturaleza: es un servicio y una estrategia.

El objetivo de este curso es ofrecer una introducción al mundo de la transcreación y se dirige a un público amplio, formado tanto por estudiantes como por profesionales que ya trabajan en el ámbito o que están interesados en saber más sobre cómo funciona.


Contenido

En este curso (que, por cierto, se da con ejemplos inglés - español) vamos a:

  • Aprender algunos conceptos y vocabulario básicos sobre la transcreación. Por ejemplo, ¿sabes lo que es un briefing? ¿Y un CTA?
  • Realizar un viaje panorámico a través del mundo de la publicidad. No toda la transcreación es traducción publicitaria, pero es una de las fuentes de las que bebe. Saber más sobre publicidad te ayudará a transcrear mejor.
  • Trabajar la creatividad. Nos enfrentaremos a la página en blanco y aprenderemos algunos trucos para gestionar los temidos bloqueos mentales. Los creativos no nacen: se hacen trabajando duro y observando mucho.
  • Simular las situaciones de trabajo más frecuentes: cómo traducir un eslogan, qué hacer cuando se transcrea con restricciones o cómo adaptar vuestros textos en función del target específico al que se dirigen. Y sí: os haremos sudar en equipo.


Docentes

OLIVER CARREIRA es traductor freelance inglés-español. En activo desde 2007, ha trabajado para empresas como Airbnb, Amazon, BlaBlaCar y Mintos. Sus principales especialidades incluyen localización web, transcreación, traducción fintech y TI. Asimismo, ha trabajado como docente tanto en el ámbito privado como en el universitario. Diplomado en Turismo (UMA, 2006), licenciado en Traducción e Interpretación (UCO, 2010) y Máster en Traducción Multimedia (UVigo, 2014), en la actualidad trabaja en su tesis doctoral sobre transcreación en la Universidad Pablo de Olavide.

NIEVES GAMONAL es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Desde 2011, trabaja como traductora y consultora externa para empresas del sector tecnológico como Tumblr, Airbnb, Redbubble o SiteMinder. Está especializada en transcreación, localización, control de calidad, edición de contenidos digitales, copywriting y gestión de proyectos, equipos y comunidades.

CARLA BOTELLA es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y profesora Ayudante Doctora en la misma universidad desde 2016. Además, cuenta con un Máster de Tecnologías de la Información y la Comunicación aplicadas a la Educación. Docente desde 2003, sus investigaciones están relacionadas con la traducción creativa, la didáctica y la TAV, y ha realizado estancias de investigación y docencia en Holanda, Gran Bretaña y EE.UU. Cuenta con experiencia profesional en traducción audiovisual y publicitaria.