Seminario Localización de videojuegos 1/2

Localización de videojuegos, historia del término, su relación con la tecnología, casos prácticos.
  • Plazas: 12
  • 14/02/2019
  • Horas: 2
  • Desde casa
  • 18:00 - 20:00
15.00
Miembros pleno derecho
20.00
Miembros asociados
16.53
Miembros Institucionales
20.66
Asociados Red Vértice
24.78
No Asociados

En este seminario aprenderemos a distinguir la localización de videojuegos de otros tipos de traducción, conoceremos la historia del término, veremos su relación con la tecnología y analizaremos casos prácticos. También intentaremos definirla con la mayor precisión posible.

Este seminario web tiene lugar de 18:00 a 20:00, se grabará y se enviará una copia a los asistentes. La otra mitad se celebrará el 28 de febrero a la misma hora.

Luis Alis Ferrer

Luis Alis nació en Valencia (España) en 1974 y desde su infancia se sintió fascinado por los cómics y la animación, especialmente la japonesa, y a través de ellos, desarrolló tempranamente un gran interés por los idiomas y la traducción. A los 15 años, en pleno paroxismo de emisión de anime en TV y privadas y con el boom del manga traducido a punto de tener lugar, comenzó a aprender japonés por su cuenta. No tardó en unirse a la redacción del fanzine valenciano MangaZone, ayudando a convertirlo en revista semiprofesional de tirada nacional. En 1999 fichó por Canal Satélite Digital para redactar y posteriormente dirigir el programa de videojuegos D.O.F.6 en Canal C:, además de concebir y ejecutar Bakuchiku, otro espacio pionero dedicado en exclusiva a la cultura japonesa de entretenimiento.

Después de tres años en TV colaboró con Sony Computer Entertainment como intérprete de japonés para las presentaciones en España de juegos como Rez, Tekken 4 o Final Fantasy VIII, y tras terminar sus estudios de filología inglesa en la Universidad de Valencia, se trasladó a Londres para unirse al equipo europeo de Namco Ltd. como productor asistente de localización. A los pocos años, y tras la fusión de la empresa con Bandai, se mudó a Tokio para desempeñar su labor de productor de localización de videojuegos en Bandai Namco Games durante más de 4 años, donde se encargó de proyectos como Dynasty Warriors Gundam 1 y 2, Razing Storm, Namco Museum o Galaga Legions entre otros muchos.

En 2010 deja el grupo Bandai Namco y regresa a España para fundar su empresa de localización de entretenimiento, Nagareboshi. Entre sus proyectos más sonados se cuentan las dos primeras temporadas de las series de animación Hora de Aventuras e Historias Corrientes, los cómics de Hora de Aventuras publicados por Norma Editorial, la adaptación al castellano de varias series de anime japonés para Selecta Visión como Psycho-Pass, Haikyu!! Los ases del vóley o One Punch Man, entre otras, y la localización a múltiples idiomas de los juegos Pro Zombie Soccer y Supermagical (Super Mega Team), Skulls of the Shogun (17-Bit), Lost Planet 3 y Strider Hiryu (Capcom), République (Camouflaj) o todos los juegos de Azure Striker Gunvolt (Inti Creates), entre otros muchos.