El sabor de las palabras

Durante el taller, Rosa nos hablará de las peculiaridades del lenguaje gastronómico y cómo afectan estas al proceso de traducción.
  • Plazas: 7
  • 30/09/2023
  • Horas: 2
  • Valencia
  • 10:00 - 12:00
15.00
Miembros pleno derecho
20.00
Miembros asociados
15.00
Miembros Institucionales
25.00
Asociados Red Vértice
30.00
No Asociados
Plazo de inscripción finalizado

El taller:

¿El pan recién cocido huele igual en todos los países? ¿Puede una palabra resucitar en la cocina? ¿En la terminología culinaria siempre hubo clases? ¿Los extranjerismos son cosas de modernos? Durante el taller, Rosa responderá a todas estas preguntas hablándonos de las peculiaridades del lenguaje gastronómico y cómo afectan estas al proceso de traducción.

El lugar:

Restaurante Casa Baldo, Calle de la Ribera, 5 en Valencia (muy cerca de la Plaza del Ayuntamiento, la Estación del Norte (RENFE) y de la parada del metro Xàtiva).

La ponente:

Rosa Llopis se crio entre sacos de harina y azúcar en la pastelería familiar, placer que combinó desde muy pequeña con su ávido interés por otros idiomas. Estudió Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia, donde también cursó el Máster de Interpretación de Conferencias Multidisciplinar.

Vivir y viajar por otros países le permitió conocer de primera mano otras culturas culinarias y su terminología, aunque en ningún momento se planteó que aquello pudiera darle de comer profesionalmente hablando. No obstante, muchos colegas traductores conocían su pasión por los fogones y sus dotes culinarias, razón por la que no dudaron en informarle de un posible trabajo en una escuela de cocina de Madrid.

Así fue como en 2016, ya instalada en Madrid, entró a trabajar como intérprete en Le Cordon Bleu, donde con mucho sufrimiento descubrió que la gastronomía encierra muchas más dificultades para traducir de lo que aparenta a primera vista. Decidió especializarse en este campo y estudió el Máster en Crítica Gastronómica impartido en GastroActitud, al que le siguieron muchos más cursos de especialización de toda índole culinaria.

Desde entonces, combina sus dos pasiones: traducción y gastronomía. Ha traducido, adaptado y corregido más de 15 libros de gastronomía que van desde recetarios a obras de antropología o ensayo gastronómico; también traduce cartas de restaurantes, fichas técnicas, artículos, realities de cocina e interpreta en congresos, clases magistrales y encuentros gastronómicos. 

En la actualidad, también ofrece servicios de asesoría lingüística especializada en gastronomía para editoriales, revistas y hostelería. Además, colabora ocasionalmente como autora en varios medios de comunicación como GastroActitud y Hule y Mantel e imparte talleres de traducción gastronómica.