01/06/2017

Perfiles profesionales e investigadores en Traducción

Conferencias en torno a las salidas profesionales e investigadores en Traducción

Recomendamos estas conferencias organizadas por el Departamento de Lingüística Aplicada de la UPV: 

Perfiles profesionales e investigadores en Traducción

Miércoles 14 de junio de 2017 de 11.00 a 13.00

 

Salón de Grados, Departamento de Lingüística Aplicada 3er piso, edificio 4P

          Universitat Politècnica de València, campus de Vera

Entrada libre

Perfiles profesionales e investigación en Traducción Audiovisual (TAV)

 

Francisca García Luque

 

Universidad de Málaga

 

No es necesario insistir en que los medios audiovisuales han revolucionado nuestros modos de comunicación en las últimas décadas. Esto es especialmente cierto debido, entre otros factores, a que han penetrado en casi todos los ámbitos de nuestra vida (información, comercio internacional, ciencia, política, publicidad, comunicación interpersonal, etc.). Esta proliferación de documentos en soporte audiovisual y la relación umbilical que estos tienen con el desarrollo de las tecnologías es en parte responsable de la expansión y el auge que está experimentando este ámbito de la traducción. Su crecimiento exponencial hace que se haya diversificado enormemente y es el responsable de haber convertido al concepto mismo de TAV en un paraguas bajo el que conviven realidades profesionales muy diversas, que requieren perfiles profesionales también variados, aunque con una indudable base común.

 

La investigación en TAV tampoco es ajena a esa revolución que este ámbito parece haber experimentado en los últimos años y se podría decir que desde la década de los 90 no han decaído ni el interés ni la extensa literatura que se ha producido sobre el tema.

 

Esta presentación pretende ser una reflexión en voz alta en torno a estos dos ámbitos (profesión e investigación) entre los que se mueve la Universidad, debido a su doble vertiente. Por un lado, la formación de profesionales competentes en función de las necesidades que demanda el mercado, y, por otro, la investigación capaz de generar conocimiento y hacer avanzar a una disciplina científica, en este caso, la Traductología.

 

 

La traducción jurídica: de la profesión a la investigación

 

Tanagua Barceló Martínez

 

Universidad de Málaga

 

Actualmente, y debido, entre otros factores, a la 'proliferación' de ámbitos en los que, por fortuna, tiene cabida la traducción, conviene detenerse y hacer un estado de la cuestión que identifique claramente las necesidades y las especificidades de las denominadas 'traducciones especializadas'. En este caso, el objetivo es doble.

 

En primer lugar, se trata de definir y delimitar el concepto de traducción jurídica, oponiéndolo a otros conceptos que están muy ligados a él como son los de traducción jurada, traducción judicial y traducción institucional. El objetivo es poder dar respuesta a cuestiones como las siguientes: ¿de qué se encarga la traducción jurídica?, ¿podemos hablar realmente del traductor jurídico?, ¿quién necesita traducciones jurídicas?, ¿dónde se lleva a cabo?, ¿está realmente desligada de la traducción jurada, la traducción judicial y la traducción institucional?

 

En segundo lugar, es importante hacer un recorrido general por las tendencias actuales en lo que a investigación en traducción jurídica se refiere, teniendo en cuenta lo hecho hasta ahora con el objeto de observar el cambio de óptica en las prioridades y las líneas de investigación futuras que se perfilan como las más interesantes o demandadas.