Seminario Web Localización de videojuegos 2/2

Localización de videojuegos, situaciones habituales, factores y resoluciones.
  • Plazas: 13
  • 28/02/2019
  • Horas: 2
  • Desde casa
  • 18:00 - 20:00
15.00
Miembros pleno derecho
20.00
Miembros asociados
16.53
Miembros Institucionales
20.66
Asociados Red Vértice
24.78
No Asociados
Plazo de inscripción finalizado

En la segunda parte del seminario web de localización de videojuegos trabajaremos con material real, solucionaremos situaciones que surgen habitualmente en la localización de videojuegos y comprenderemos mejor muchos de los factores que afectan el desarrollo de un proyecto de localización de videojuegos a varios idiomas, además de ver cómo se resuelven.


Este seminario web tiene lugar de 18:00 a 20:00, se grabará y se enviará una copia a los asistentes. La primera mitad se celebrará dos semanas antes, el 14 de febrero a la misma hora.


Luis Alís Ferrer


Luis Alis nació en Valencia (España) en 1974 y desde su infancia se sintió fascinado por los cómics y la animación, especialmente la japonesa, y a través de ellos, desarrolló tempranamente un gran interés por los idiomas y la traducción. A los 15 años, en pleno paroxismo de emisión de anime en TV y privadas y con el boom del manga traducido a punto de tener lugar, comenzó a aprender japonés por su cuenta. No tardó en unirse a la redacción del fanzine valenciano MangaZone, ayudando a convertirlo en revista semiprofesional de tirada nacional. En 1999 fichó por Canal Satélite Digital para redactar y posteriormente dirigir el programa de videojuegos D.O.F.6 en Canal C:, además de concebir y ejecutar Bakuchiku, otro espacio pionero dedicado en exclusiva a la cultura japonesa de entretenimiento.

En 2010 deja el grupo Bandai Namco y regresa a España para fundar su empresa de localización de entretenimiento, Nagareboshi. Entre sus proyectos más sonados se cuentan las dos primeras temporadas de las series de animación Hora de Aventuras e Historias Corrientes, los cómics de Hora de Aventuras publicados por Norma Editorial, la adaptación al castellano de varias series de anime japonés para Selecta Visión como Psycho-Pass, Haikyu!! Los ases del vóley o One Punch Man, entre otras, y la localización a múltiples idiomas de los juegos Pro Zombie Soccer y Supermagical (Super Mega Team), Skulls of the Shogun (17-Bit), Lost Planet 3 y Strider Hiryu (Capcom), République (Camouflaj) o todos los juegos de Azure Striker Gunvolt (Inti Creates), entre otros muchos.

Después de tres años en TV colaboró con Sony Computer Entertainment como intérprete de japonés para las presentaciones en España de juegos como Rez, Tekken 4 o Final Fantasy VIII, y tras terminar sus estudios de filología inglesa en la Universidad de Valencia, se trasladó a Londres para unirse al equipo europeo de Namco Ltd. como productor asistente de localización. A los pocos años, y tras la fusión de la empresa con Bandai, se mudó a Tokio para desempeñar su labor de productor de localización de videojuegos en Bandai Namco Games durante más de 4 años, donde se encargó de proyectos como Dynasty Warriors Gundam 1 y 2, Razing Storm, Namco Museum o Galaga Legions entre otros muchos.