Asamblea General

La Asamblea General con charlas interesantes de parte de 4Visions y de Javier Pérez.
  • Plazas: 23
  • 20/02/2016
  • Horas: 4
  • 10:15 Inicio de las charlas 12:00 Café 12:30 - 14:00 A.G.
0.00
Miembros pleno derecho
0.00
Miembros asociados
0.00
Miembros Institucionales
0.00
Asociados Red Vértice
0.00
No Asociados
Plazo de inscripción finalizado

Empezamos con las charlas a las 10:15

Entre ellas tenemos la de 4Visionshttps://4visionshq.com/ 

Y la de Javier Pérez, con el título: "La traducción llama a su puerta. Adaptar el cine fantástico y de terror."

A las 12:00 haremos una pequeña pausa y, acto seguido, a las 12:30 abrimos la Asamblea General.

Recordad que esta vez se ha de elegir a nuevos miembros de Junta.

Recordamos también que la actividad tendrá lugar en el Edificio Capitol en la c/ Ribera, número 16, en Valencia (entre la Plaza de Toros y la Plaza del Ayuntamiento)

 ---

Un poco sobre Javier Pérez

Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I, donde cursó Traducción e Interpretación y se especializó en el itinerario de Traducción Audiovisual.

Entre algunos de los proyectos en los que ha trabajado se encuentran la traducción para doblaje de las series "Bienvenida al pueblo, doctora" (emisión en Cosmopolitan TV y que apareció en la sección «Doblajes destacados» de la web de referencia eldoblaje.com) y "Helen Dorn", la traducción para voiceover del docureality "Guerreros del motor" (emitido en Xplora), la adaptación a largometraje de la novela de Mary Higgins Clark "Mi querida Sunday", la traducción para voiceover de los docureality "Te lo digo bailando" (emisión en Divinity) y "Los locos del rancho", la traducción para voiceover de la serie documental "Objetos unidos de América" (emisión en Canal Historia) o la traducción para doblaje de "Zombis nazis 2", "El secreto de las calaveras de cristal", "Adolescente de repente" y "El secreto de los Crawford", además de ser traductor de subtítulos para el Festival internacional de mediometrajes La Cabina, entre otros muchos proyectos.

También organizó, moderó y participó en la charla "La traducción de franquicias: ¿Debe ser el traductor aficionado al producto?" junto a Francisco Molina (traductor de videojuegos), Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta (traductores de varias sagas cinematográficas como Star Wars,Star Trek y varias películas de Marvel) en la pasada Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA) organizada por ATRAE y en el ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) de 2015.

Además, se ocupó de la traducción de la versión oficial adaptada al español de la película Kung Fury, homenaje al cine de acción de los 80 que fue una sensación viral y cuya versión doblada al español contó con la colaboración de Eduardo Gutiérrez. Por este proyecto lo entrevistaron en Valencia Plaza. Ha presentado la versión doblada en la Universitat de València, y ha dado una charla comparando el doblaje y la versión subtitulada para el festival La Cabina (de la que también se ocupó) en la Universitat Pompeu Fabra.